يصعب العثور على مترجمين موثوقين. كلما كان عملك أكثر تخصصًا ، زادت صعوبة العثور على مترجم مؤهل. فيما يلي بعض النصائح المفيدة لمساعدتك في تجنب الترجمات المكتوبة بشكل سيء.
اعلم أن بعض شركات الترجمة تفتقر إلى الخبرة المطلوبة في الجزء العلوي من المؤسسة. إذا لم يكن أي من مديريهم يتحدث الفرنسية أو إذا كانوا يعرفون القليل جدًا عن الجوانب الفنية لمجال عملك أو مهنتك ، فلن يتمكنوا من تقييم جودة خدمات الترجمة الخاصة بهم.
درجة الترجمة ، في حد ذاتها ، لا تجعل المرء مختصًا في القانون أو الأعمال أو المالية أو الطب أو العلوم أو الهندسة أو أي مجال تقني آخر. لأعمال الترجمة المتخصصة ، استخدم مترجمين لديهم معرفة أكاديمية ذات صلة وخبرة خاصة بالصناعة.
غالبًا ما يمنع حاجز اللغة اكتشاف الأخطاء المادية والتناقضات على الفور. تتم مراجعة الترجمات المكتوبة بشكل سيئ والعيوب المادية وتصحيحها بتكلفة إضافية. قم دائمًا بمراجعة مستنداتك المترجمة المهمة مع موظف أو زميل يتحدث لغة الترجمة.
استخدم خدمات مراقبة الجودة التي يقدمها مترجم / محرر مؤهل للحصول على تصنيف جودة (بناءً على الدقة الفنية ومدى ملاءمة الأسلوب) لترجماتك.
للحصول على خدمات ترجمة فائقة الجودة حقًا ، استخدم خبراء حقيقيين ، مدربين في مجال معين ، من خلال أعضاء هيئة التدريس ذات الصلة في جامعة معترف بها.
لمزيد من المعلومات ، يرجى زيارة www.abouttranslations.com أو الاتصال بالرقم 1-800-871-5053.
&ينسخ؛ حقوق النشر 2005 ، حول Translations Ltd. ، جميع الحقوق محفوظة.
ZZZZZZ